Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | those who deny the truth. [Know, then, that] nothing can ward it off | |
M. M. Pickthall | | Upon the disbelievers, which none can repel | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The Unbelievers, the which there is none to ward off, | |
Shakir | | The unbelievers-- there is none to avert it- | |
Wahiduddin Khan | | to those who deny the truth. No power can hinder Go | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | on the ones who are ungrateful for which there will be no one to avert | |
T.B.Irving | | to disbelievers; there will be no defense against it | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | for the disbelievers—to be averted by none— | |
Safi Kaskas | | to the unbelievers that cannot be prevented | |
Abdul Hye | | upon the disbelievers, none can avert. | |
The Study Quran | | upon the disbelievers which none can avert | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | For the rejecters, there is nothing that will stop it | |
Abdel Haleem | | It will fall on the disbelievers––none can deflect it–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | The infidels, of which there is no averter | |
Ahmed Ali | | Upon the infidels -- which none would be able to repel - | |
Aisha Bewley | | It is for the kafirun and cannot be averted | |
Ali Ünal | | (And prepared for) the unbelievers; none can ward it off (from them) | |
Ali Quli Qara'i | | —which none can avert from the faithless&mdash | |
Hamid S. Aziz | | The unbelievers, which none can avert | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | For the disbelievers, for which there is no repelling | |
Muhammad Sarwar | | which will inevitably seize the disbelievers | |
Muhammad Taqi Usmani | | the disbelievers; there is no one to avert it | |
Shabbir Ahmed | | Upon those who deny the Truth. None can repel it | |
Syed Vickar Ahamed | | Upon the unbelievers— There is none that can avert (the penalty)&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | To the disbelievers; of it there is no preventer | |
Farook Malik | | It is for the disbelievers and there is none to avert it | |
Dr. Munir Munshey | | Upon the unbelievers! Nothing can ward it off | |
Dr. Kamal Omar | | upon the disbelievers, (there is) not, unto it one who can avert (it) — | |
Talal A. Itani (new translation) | | For the disbelievers; none can repel it | |
Maududi | | (a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert | |
Ali Bakhtiari Nejad | | None can prevent it for the disbelievers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The unbelievers which there is none to ward off | |
Musharraf Hussain | | upon the disbelievers; nothing can ward it off once it comes | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | For the rejecters, there is nothing that will stop it | |
Mohammad Shafi | | Those who suppress the Truth. There is none to defend anyon | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Which will be imposed upon the disbelievers whom no one can save from | |
Faridul Haque | | - Upon the disbelievers – the punishment that none can avert | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | the unbelievers which none can prevent | |
Maulana Muhammad Ali | | The disbelievers -- there is none to avert it - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | To the disbelievers (there) is not for it (a) repeller/pusher | |
Sher Ali | | The disbelievers, and which none can repel | |
Rashad Khalifa | | For the disbelievers, none can stop it. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Upon the infidels, which there is none to repel. | |
Amatul Rahman Omar | | (Let him know) there will be none to ward it off from the disbelievers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Upon the disbelievers, which no one can repel | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Upon the disbelievers, which none can avert | |